Kontynuacja listy 60 najbardziej popularnych wyrażeń 2007 roku w Japonii. Tym razem prezentuje miejsca od 21 do 30. Jak wiadomo, by możliwie najpełniej zrozumieć kulturę danego kraju należy zapomnieć o powierzchowności i sięgnąć możliwie najgłębiej. Zrozumienie kultury bez znajomości języka, będącego jej. elementem składowym, jest jeśli nie niemożliwe, to z całą pewnością wielce niedoskonałe. Spójrzmy więc po raz kolejny na popularne w 2007 roku słowa oraz poznajmy ich znaczenie dla Kraju Wschodzącego Słońca. Tym razem prezentuje kilka słów ze świata filmu i telewizji.

21. Sonna no kankei nee [そ んなの関係ねぇ]: „Nieważne!” („Nie ma znaczenia”) to chwytliwa fraza komika Yoshio Kojimy, która za sprawą Youtube stała się popularna na całym świecie. Młody mężczyzna w samych slipkach, wyraźnie eksponujący swoją dobrze zbudowaną klatę (bardziej wklęsłą, niż wypukłą:) przebojem wbił się w świadomość japońskich telewidzów. To przedziwne kuriozum stało się również przebojem serwisu Youtube, gdzie ludzie z zachodu ciskali ironiczne komentarze pod adresem mającego spory dystans do samego siebie Azjaty.
22. Oppappi [オッパッピー]: Kolejny znany cytat z programu Kojimy. Wygląda na to, że stanowi on skrót od wyrazu „Ocean Pacific Peace” (Oceaniczny pokój na Pacyfiku), który często pojawia się w wypowiedziach roznegliżowanego artysty.

Dziewczyny! Czy Yukio Kojima jest Bishonenem 🙂 ?
23. Dondake~ [どんだけぇ~]: To śmieszne wyrażenie oznaczające zaskoczenie/brak wiary/zakłopotanie wywodzi się ze środowiska gejowskiego z okolic dzielnicy Shinjuku w Tokyo. Zostało spopularyzowane przez Ikko, popularnego w TV japońskiej transwestyty. Dondake~ może być użyte w najróżniejszych sytuacjach, jako zamiennik słów: „Naprawdę?!”, „Bez jaj!”, „Niemożliwe!”. Zwykle wypowiadane jest z lekko wznoszącą intonacją i daje się w nim odczuć wyraźną nutkę sarkazmu.

24. Oubei ka! [欧米か!]: Oubei ka! (”Nie jesteś z zachodu!”) to chwytliwe powiedzonko duetu komediowego Taka i Toshi. W jednym z ich gagów Taka udaję turystę Amerykanina lub Europejczyk, zaś Toshi stwierdza, by przestał się wydurniać zachowując jak człowiek z zachodu, mówiąc: „Oubei ka!”. Mimo sporego dystansu do poczucia humoru wyspiarzy chyba tym razem nie zrozumiałem dowcipu, choć trzeba przyznać, że z czapkami w kształcie butelek jest prowadzącym bardzo do twarzy.

25. Victory!/ Billy’s Bootcamp [ビクトリー/ビリーズブートキャンプ]: Billy’s Bootcamp, siedmiodniowy program na DVD służący do samodzielnych ćwiczeń w domu autorstwa Billy Blanks’a (guru techniki Tae Bo) okazał się być ogromnym hitem na Japońskim rynku w roku 2007. Sprzedano aż milion sztuk. Słówko pochodzi od kończącego każdy odcinek okrzyku: „Zwycięstwo!” (bikutorii! – wyraz pochodzący od angielskiego „victory”). Muszę powiedzieć, że Japonia ma pewną obsesję na punkcie ludzi o czarnym kolorze skóry (to temat na jeden z artykułów, które napiszę w b.r.), zaś afrykański trener krzyczący „Cardio!”, „Let’s train!”, „Good job!” i widok sararimana (japoński biznesmen) podnoszącego swoją sprawność w zaciszu własnego mieszkania, to musi być bezcenne doświadczenie. Billy daje naprawdę czadu. Let’s Cardio, Nippon! :):)
Jak zobaczyłem najpopularniejszego w Japonii trenera fitness to upadłem na ziemię i prawię zakrztusiłem się własną śliną, trzęsąc się w ataku śmiechu. Let’s CARDIO! 🙂
26. Sen no kaze ni natte [千の風になって]: Sen no kaze ni natte (”stań się tysiącem wiatrów”) to tytuł piosenki, która w 2007 podbiła całą Japonię (pierwsze miejsce prestiżowej listy Oricon, która co roku wybiera 100 najlepszych piosenek japońskich). Pięknie wykonana przez śpiewaka operowego Masafumi Akikawe jest oparta na tłumaczeniu znanego angielskiego wiersza nieznanego autora “Do Not Stand at My Grave and Weep,”. Sprzedano ponad MILION płyt z tą piosenką, zaś Akikawa stał się najpopularniejszym śpiewakiem operowym w historii Kraju Kwitnącej Wiśni.
27. Gabai (trąba powietrzna) [gabai (senpuu) – がばい(旋風)]: Gabai oznacza „bardzo” w dialekcie Saga (używanym w zachodnim Honsiu i centralnej części wyspy Kiusiu). Słówko to zostało rozpropagowane przez słynną babcię Gabai (Gabai Baachan), bohaterkę kinowego przeboju roku 2007 o tym samym tytule. Obraz ten opowiada o doświadczeniu z dzieciństwa, jakie stało się udziałem komika Shimady Yoshichiego, który dorastał pod opieką swojej babci. W wakacje 2007 r. japońskie mass-media zaczęły używać określenia „gabai senpuu” w odniesieniu do szkolnej drużyny koszykówki Sakagita, która zdobyła mistrzostwo Japonii.

28. Robak gryzący w pupę [oshiri kajiri mushi – おしりかじり虫]: Oshiri Kajiri Mushi (”Robak gryzący w pupę”), to popularna piosenka, której tekst opowiada o pewnym roztańczonym owadzie, który ma zabawne hobby, a mianowicie lubi gryźć ludzi w pupę. Głupia piosenka stała się sporym hitem za sprawą programu Minna no Uta, nadawanego codziennie przez japońską telewizję NHK. Oshiri Kajiri Mushi to taneczne numero uno wszystkich tegorocznych spotkań sportowych, lokalnych festiwali oraz wszelkich krajowych imprez kulturalnych.
29. Naprawdę nieważne… [betsu ni… – 別に・・・]: Aktorka i piosenkarka Erika Sawajiri zdobyła ogromną popularność w Kraju Kwitnącej Wiśni rolami umierających dziewczynek w popularnych serialach telewizyjnych – nikt do tej pory nie umierał równie seksownie, jak młoda aktorka, która konała w perfekcyjnym makijażu 🙂 Erika znana jest również ze swojego zepsutego charakteru, czemu zawdzięcza tytuł najmniej lubianej aktorki roku 2007. Najdziwniejsze jest to, że ta zła opinia nie wpływa jednak na jej wysoką popularność – ot kolejna „zła” dziewczynka, którą jedni kochają, drudzy nienawidzą, ale wszyscy się interesują.

Erika Sawajiri trafiła na pierwsze strony japońskich gazet, gdy pojawiła się w telewizji z wyraźną złością na twarzy podczas promocji nowego filmu „Closed Note”, który promowała wraz z kolegami z planu. Gdy prowadząca program spytała się gwiazdy która scena z filmu była jej ulubioną, ta odparła: „W sumie to żadna w szczególności”(toku ni nai desu). Prowadząca do końca próbowała przedstawić „obrażoną księżniczkę” w pozytywnym świetle, więc spytała o ciasteczka, które aktorka własnoręcznie wypiekła dla kolegów z planu. Ta na to zadarła noska jeszcze wyżej i dodała w stylu, którego by się nie powstydziła sama Doda: „Naprawdę nieważne” (betsu ni). Faktycznie sposób w jaki Erika ma głęboko gdzieś ludzi na widowni, jak i cały program, jest na swój sposób czarujący.
Erika zdecydowanie dostanie więcej „czasu antenowego” w tym roku na stronach tego bloga. W powyższym filmie możecie zobaczyć młodą aktorkę i jej monstrualnego focha, którego komentowała cała Japonia. Bezcenne 🙂
30. Kobieta zeschnięta ryba [himono onna – 干物女]: Himono onna (”Kobieta zeschnięta ryba”) to określenie pojawiające się w serialu TV „Hotaru no Hikari”, które opisuje główną bohaterkę – kobietę po 20 roku życia, która przestała szukać miłości i zaakceptowała własną samotność. Spędza wieczory czytając mangi i pijąc alkohol w samotności swojego mieszkania, a w weekendy leni się leżąc długo w łóżku. Dzięki popularności serialu (opartego na poczytnej mandze) określenie weszło do powszechnego użytku.

hahaha Sonna no kankei nee no teraz mi to chodzi po głowie ^_^
Pasuje na Bishonen, ja jestem za!
Pozdrawiam :*
PolubieniePolubienie
i znów zamilkłeś, mam nadzieje że nie zraża Cię brak komentarzy w tym temacie, po prostu temat jest ciężki do komentownia…. Czekam na więcej…
pozdrawiam
PolubieniePolubienie
Hotaru (himono onna) jest cudowna (btw – to tez aktorka, ktora bardzo przejmujaco umierala na planie, choc nie bylo to w pelnym makijazu^^).
Erika (fochujace dziecko) jest beznajdziejna, kiedys ja lubilem;p
PolubieniePolubienie
kiedy będzie kolejny artykuł?? 😉
PolubieniePolubienie
Już jest 🙂
PolubieniePolubienie